[You may want to check the warning on this blog's translations.]
This
is another translation of a story by ARISHIMA Takeo (有島武郎,
1878-1923), whose ʻA Bunch of Grapes’ (一房の葡萄) I
translated earlier (here). It was published along with ʻA Bunch of Grapesʼ
and other stories in the collection of that name in 1922. Arishima’s work is in
the public domain; and the story can be downloaded from Aozora Bunko, here.
Go stones are the playing pieces for the game of go, a board game played on a grid (19 rows each way), in which two players, one with white stones, one with black, compete to control territory. In Japan the stones are typically shaped like lentils (or smarties, if you prefer). The diameter of a stone might be about a centimeter or slightly under that.
![]() |
Go stones
By
liz west [CC-BY-2.0
(http://creativecommons.org/licenses/by/2.0)], via Wikimedia Commons
|
The
tatami mentioned in the story is a kind of straw mat of a standard size. Several of them are
placed together to cover a traditional Japanese room. The rooms are in standard
sizes too, measured as multiples of tatami mats. The rooms are fairly flexible,
with removable or slidable walls and doors.
Japanese room |
The
ochanchan that the nurse is sewing in the story is the same as the chanchanko (ちゃんちゃんこ), I think, a short padded sleeveless kimono
jacket (typically for children).
Seishoukousama
(“Say-show-Coe-sama”) is probably a Buddhist temple in Tokyo, also known as
Kakurinji. But I haven’t found anything relevant about it
online.
I’ve
put the translation after the break.