Pages

Showing posts with label books with an English translation. Show all posts
Showing posts with label books with an English translation. Show all posts

Saturday, 7 January 2017

The Summer of the Ubume

This not very enthusiastic review will look like a bad start to 2017; but I read this over a month ago, so for me it was more a bad end to 2016. 姑獲鳥の夏 (ubume no natsu, The Summer of the Ubume, 1994) by KYOUGOKU Natushiko (京極夏彦, born 1963) is part of a series centred on the monsters of Japanese folklore, in this case the ubume of the title, a baby destroying spirit created by a death in pregnancy, which has somehow become associated with a bird from Chinese folklore. The detective of the series is an expert on Japanese folklore and he lectures the narrator on this and other subjects intermittently throughout the book.

The narrator, who writes human interest stories for popular magazines, is investigating rumours surrounding a maternity hospital. The son in law of the chief doctor disappeared from a room that was locked on the inside a year and a half ago; and since then his wife's pregnancy has continued despite being long overdue. He discusses the case with his friend KYOUGOKUDOU (京極堂), who takes his name from the used bookshop he runs alongside his second profession as proprietor of a Japanese shrine. Kyougokudou convinces the narrator, by means of destroying his whole conception of himself and the world in a Socratic style interrogation, that such a story should be left alone, but discovering that the missing son in law was a former university friend of the two, he sends the narrator to consult with yet another student friend, telepathically gifted private detective ENOKIZU (榎木津).

By a strange chance, the older daughter of the family at the centre of the mystery has come to consult Enokizu; and soon narrator and various supporting characters are investigating the case. It becomes clear that the narrator himself has some buried memory related to the roots of the tragedy from the days when the son in law first met his future wife. And the rumours surrounding the hospital turn out to be even worse than those we had heard, with suggestions that one of the family's daughters has been stealing and killing the newborn babies of the patients.

I don't think the book has any interest as a puzzle detective story. The locked room mystery has special circumstances which leave a more or less limitless field of possible explanations. For some the attractions of the book may lie in its long conversations philosophising on the basis of amazing facts from popular science (which is sometimes about as scientific as you'd expect these kinds of thing to be) and expounding on Japanese folklore. These are at least bland reading, though they did not feel like a good use of my time. (The oddity of the narrator being so unsettled by this chatter is perhaps lessened by the book's setting in the early fifties.) For others the grotesque horror is presumably the selling point. I strongly disliked this. It reminded me of the forced charnel house horror that John Dickson Carr indulged in some of his weaker books (such as Hag's Nook), but bringing the same approach to pregnancy and childbirth. Now capital punishment or seventeenth century epidemics or whatever Carr might choose are far enough from most readers' lives that he can reasonably fool around with them for our entertainment; but that's not really the case here.

Most people who've read the book seem to have a high opinion of it (and it was 23rd in the 2012 Touzai Mystery Best list of Japanese mysteries), so I'm on my own in this. You can read a more generous review of the book on Ho-Ling's blog here; and you can make your own opinion, even if you can't read Japanese, because (for once) there is an English translation available, by Alexander O. Smith (Vertical, 2009).

Saturday, 20 August 2016

Two Idas

ふたりのイーダ (futari no īda, Two Idas, 1969) is a children's book by MATSUTANI Miyoko ( 松谷みよ子).

While their mother goes on an assignment to Kyushu, she leaves Naoki and almost three year old Yuuko with their grandparents in the little castle town of Hanaura. Hanaura is in western Japan, on the coast of the Seto Inland Sea, a location that will become relevant later in the novel. The family sometimes call Yuuko Ida, a nickname that Naoki gave her from a Hans Christian Andersen fairy tale.

On the first night in this grandparents' house, Naoki sneaks out to explore.

Naoki did not know how long he had been standing next to the castle moat. His attention was suddenly wakened as he heard the clatter, clatter sound of someone passing by near his feet. At the same time he heard a low murmur, "Gone, gone, can't find her ....., gone."

Although the voice was low and hoarse, it could be heard from down by his feet. Shocked Naoki looked around below him. It was a chair. It was a small - yes, about the size that would just fit Yuuko if she sat down in it - backed, round wooden chair. The chair was walking, clatter, clatter, along the white path at the edge of the the moat, dragging its legs with each step.

The next day Naoki discovers an abandoned house in the woods, and in it the chair from the night before. When Yuuko visits the house, she seems strangely at home there; and the chair thinks that it recognises her as the Ida it knew. But whoever that Ida was must have vanished long ago. Angry at the chair's claims on his sister, Naoki tries to find out what had happened to the people living in the house; but he also starts to wonder whether his Yuuko might be the reincarnation of the Ida that the chair knew.

A visit to Hiroshima suggests what may have happened to the family. A young woman from the town takes Naoki with her to a memorial ceremony for the victims; and Naoki learns about the events that he had only vaguely heard of before.

In this way the fantasy element of the book winds into a story of the atom bomb. The two fit together a little oddly. The chair's sentience is not really motivated; but its character can be seen as a way of approaching the feeling of being unable be come to terms a loss of this kind.

[UPDATE: I forgot to check the Japan Foundation's Translation Database before writing this review. It turns out there is an English translation, Paula Bush, Two Little Girls Called Iida, Kodanasha International, 1985.]


Monday, 18 April 2016

Momo and Akane

I wrote about the first books in this series by MATSUTANI Miyoko (松谷みよ子) two years ago. As then, the volume I've just been reading contains two separate books, published together in one paperback. The first モモちゃんとアカネちゃん (Momo chan to Akane chan, Momo and Akane, 1974) gives its title to the paperback reprint, the second is the slightly later, ちいさいアカネちゃん (chiisai Akane chan, Little Akane, 1978). The stories follow little Momo, who is just entering primary school at the start of the first book, and the rest of the family, her baby sister Akane, her mother and father, and the cat Pū. Akane, who goes from a newborn baby to a two year old by the second book, gets a little more attention than Momo.

The books are made up of linked short stories, each complete in themselves, but often preparing later developments. Almost all contain some element of fantasy; but the heart of the story is not fantasy but the depiction of life in a modern Japanese family. The fantasy element serves as metaphor or other comment on some aspect of family life, or reflects the way that a young child sees the world. The style is often whimsical, although the subject matter is not always so light.

Perhaps because of her sickness, mama's eyesight seemed to have gone wrong. Sometimes papa would be visible, sometimes not. It was like this.

Papa came home in the evening. 

Trudge, trudge.

Mama recognised papa's footsteps straight away.

Ring, ring, the doorbell rang, and mama flew out to open it. But papa was not standing there. All there was was papa's shoes.

That was it. Mama gazed at the shoes not knowing what to do. How on earth was she to give an evening meal to shoes? It would be ridiculous to say, "The bath is ready" to shoes. All mama could do was wipe the dust off the shoes, rub in shoe cream and polish them with a rag. She polished them so long that they sparkled. Mama's tears dropped onto them.

The next morning the shoes left the house again.

 Not surprisingly, the parents separate towards the end of Momo and Akane; and Little Akane follows mama, Momo and Akane getting by in a smaller house with mama trying to manage work and family alone.

The fantastic elements of the stories mostly comes from the attribution of human understanding to animals or inanimate objects (like the clumsily knitted baby socks that Akane's mother made while she was pregnant). Occasionally more familiar figures appear, both western (Santa Claus) and JapaneseHere Momo and Akane have been thrown off the new red sledge that their grandfather made for them.

Just below them there was a deep ravine.

"There it is, the sledge, there it is."

When Momo peered in the direction that Akane was pointing, she saw a figure wearing a white kimono with long white hair. Even so, it was a young woman. She was standing by the sledge on the floor of the valley. 

"Akane." Momo clasped Akane to her.

"Thank you ..... Thank you for the red sledge. I'd have liked to get you two as well, to take you to my place with me; but since you gave me the sledge, I'll let you off ....."

Ho ho ho ho ho, the laughing voice echoed, hyuuh, the wind blew.  The woman raised her hand, and from around it snow drifted in spiralling clouds.
  
The general trend of the books is optimistic, while still showing some of the sadness built into the experience of family life and growing up.

According to the Japan Foundation's Books in Translation database, there is a translation of the first of these books, モモちゃんとアカネちゃん, as Momo-chan and Akane-chan by M. McCandless (Kodansha International, 1987).
  

Saturday, 27 February 2016

The Sharaku Murder Case

The Japanese woodblock prints (ukiyo-e) best known in the west are those by Hiroshige and Hokusai, artists who were still active in the first half of the nineteenth century, as the influence of western techniques and materials was rapidly increasing. The Sharaku of  写楽殺人事件 (Sharaku satsujinjiken, The Sharaku Murder Case, 1983, translated as The Case of the Sharaku Murders) by 高橋克彦 (TAKAHASHI Katsuhiko, born 1947), is less well known, but much admired by connoisseurs.  He was active for only a brief period from 1794 to 1795, specialising in portraits of kabuki actors. Since little is known of him, many people have had speculative theories identifying him with this or that artist of the time. Takahashi was a lecturer on art history from Touhoku, the north east of Japan's main island. So it's perhaps not surprising that he constructed his first detective story, which won the Edogawa Rampo prize, around a theory connecting Sharaku with the art world of the region.

TSUDA Ryouhei (津田良平) has a junior research post under his professor, the leader of one of two opposing groups in the world of Japanese woodprint studies. Shortly after the leader of the other group is found dead, apparently from suicide, Tsuda gets his hands on a book of photographs that seems to give a clue to Sharaku's true identity, linking him to a painter, Shouhei.  He tries to find out more about Shouhei by visiting the north east, where he had been active, and gradually pieces together a story connecting Sharaku to a group of early imitators of western oil painting techniques (Akita ranga). His discoveries promise to be a sensation not just in the art world, but with the press and television; but the promised glory is a temptation for his professor too.

This is one of those mysteries which introduce their readers to a specialist field along the way. We get a brief glimpse of the murder part of the title in the first chapters, and then we are on a scholarly treasure hunt for half the book until the next mysterious death occurs. I like treasure hunts as a plot well enough; but this one reminded me a little too much of the kind of enthusiastic house of cards construction that so often wastes other researchers' time in academic life. Reading this part in Japanese with an imperfect grasp of the kanji (symbol letters) used for names and minimal knowledge of Japanese art history was hard work; and I was often a little lost as Tsuda drew his network of connections between a huge number of eighteenth century characters (perhaps it is easier if you're reading it in the translation).

The appreciation printed at the end of the book quotes Takahashi as saying that as a reader he likes locked room mysteries and alibi breaking plots, but when he comes to write he turns to mysteries of motivation. There is some alibi breaking in the book, but it's a fairly minor part, and in general this is more a read along mystery than a fair play puzzle. We share Tsuda's experience of the story as each part of the truth is revealed rather than competing with him to solve the mystery.

Saturday, 30 January 2016

Murder at Mt. Fuji

I've given the book the English title, since this is one of the few Japanese detective stories translated into English; but a literal translation of the Japanese title of NATSUKI Shizuko's Wの悲劇 (daburyu no higeki, 1982) would be The Tragedy of W. Ellery Queen is very popular in Japan, and the title is a reference to the series of mysteries written with the character Drury Lane, The Tragedy of X, The Tragedy of Y, The Tragedy of Z, which the Ellery Queen writers published under the name Barnaby Ross. These books are popular with enthusiasts for Golden Age mysteries; but I wasn't a wild fan of the only one I've read (The Tragedy of Y). In particular the character description seemed to me often clumsy; and the detective figure was both incredible and unappealing.

One aspect that Natsuki's book shares with The Tragedy of Y is a closed circle setting concentrating on events of one family living together in one house. In the afterword, it is mentioned that she was deliberately trying to create a work in this classic pattern.

ICHIJOU Harumi (一條春生) tutors a younger friend, WATSUJI Mako (和辻摩子) in English. The Watsuji family owns one of Japan's largest pharmaceutical firms and is incredibly rich. Over new year the family gather in their villa in the five lakes region near Mount Fuji. This year Mako is finishing her thesis on American drama and asks Harumi to join her, so that she can help correcting the English. The lakeside town is mostly made up of second homes, and in mid winter it is almost deserted. Harumi feels some awkwardness as an outsider to the group, but joins the eight others in the snow bound villa.

That evening Mako runs out from the room of her great uncle Yohee (与兵衛), the company president. She has cut her own wrists, though the wound is not deep enough to be threatening; and in the room, Yohee is lying dead, stabbed with a fruit knife. By Mako's account he had tried to rape her and she had unintentionally killed him in the ensuing struggle. The family want to protect Mako and avoid a scandal for the family name. They decide to make the death look like the work of an outsider. But with the cuts to her hands, Mako is sure to attract suspicion. So they set to work to construct an elaborate cover, making it seem she had left the villa before Yohee was murdered.

The story now turns into a kind of inverted mystery. Until now we had been seeing everything from Harumi's point of view. Now the narrative divides. For some chapters, we continue to watch from Harumi's eyes and listen in on the discussions of the family behind the backs of the investigators. In others we follow the capable local police, as they spot inevitable incongruities and gradually break down the cover story. As we do so, we notice that some things that the police find do not quite fit with what Harumi witnessed. Is someone trying to sabotage the conspiracy?

As in The Tragedy of Y, there is some variation between the parts concentrated on the family and the parts concentrated on the detectives. The former make some attempt to live up to the "tragedy" of the title and evoke an oppressive atmosphere of desperation. The latter are much lighter with some room reserved for comedy.

One can certainly see why the book deserved a translation. The mystery within a conspiracy gives Natsuki the chance to engage our attention in a variety of ways: our sympathies are simultaneously engaged  for the conspirators and the investigators; and the lack of a clearly defined puzzle makes the mystery more interesting. The actual solution to the various mysteries at the end is merely "good enough". The most ingenious parts actually come in the cover up. Stylistically there is also a slight problem, common in successful Japanese detective stories which have first been published as a serial: there is a little too much recapitulation to keep the reader on track.

I haven't read the translation, Murder at Mt. Fuji (1990); but if you have, you may be wondering who all these characters are, since apparently most of the names are changed. Most strikingly, Harumi becomes Jane Prescott, an American exchange student. The English Wikipedia article on the book claims "In all audiovisual media adaptations the character of Jane Prescott, an American, is replaced with a Japanese character named Haruo Ichijo"; but in the essay  at the end of my copy, critic YAMAMAE Yuzuru says that the editor at St. Martin's Press felt that for a Japanese writer unknown in America, something American was needed to make the readers feel at home. So it looks like the difference is due to the translation, as a commentator on Ho-Ling Wong's blog noted.

Sunday, 13 December 2015

The Hunter

NONAMI Asa's 凍える牙 (kogoeru kiba, Freezing Fang, 1996) is the first in a series of books featuring the policewoman OTOMICHI Takako (音道貴子) and one of her most successful works. It won the Naoki Prize and was adapted twice into a television series (in 2001 and 2010) and more recently into a Korean film, Howling (2012). It is also one of the few Japanese crime novels with an English translation, as The Hunter by Juliet Winters Carpenter (2006).

Japan probably has the world's highest proportion of fictional female police detectives to real ones. The majority of Japanese policewomen are in the traffic division, which is where the main character here also started, before transferring first to a motorcycle squad (used primarily for publicity purposes) and then finally to criminal investigation. In this mystery she is the only woman in the large investigating team, and is often made uncomfortably aware that she is an unwelcome presence for some of her colleagues. Worst of all, she is teamed up with one of the most prejudiced, the grumpy middle aged TAKIZAWA (滝沢), who spends the first days of the investigation ignoring her as far as possible. Gradually over the course of the case, he begins to understand her a little better.

The police procedural aspect of the story probably sounds very familiar. Mismatched partners gradually learning to work together and female police officers coping with prejudice have both been a staple of western television drama since at least the eighties. Mixing rather oddly with this generically familiar character arrangement and the realistic depiction of a police department, the crimes they investigate are fantastic and bizarre. The first victim is killed with an incendiary bomb attached to his belt, which explodes while he is eating in a Tokyo "family restaurant", burning him alive and destroying the restaurant and several storeys in the same building. Another victim is killed by a dog; and the bite marks on his killer are the same as a bite on the leg of the first victim. Apparently someone has trained a wolf-husky hybrid to kill.

The content of the crimes is not only stylistically jarring in its mismatch with the realism of the police investigation, it is also unconvincingly plotted. Even granting the unusual elements there is too much coincidence and too many aspects that don't really make sense. In this it is a little like MATSUMOTO Seichou's strangely successful 砂の器 (suna no utsuwa, 1974, translated as Inspector Imanishi Investigates, 2003), though Nonami's book is at least a little more solidly plotted than that.

The strength of the book lies not in the mystery, but in the depiction of the characters. Although a description of Otomichi and Takizawa sounds hackneyed, on the page they come across as convincingly and interestingly human. The narration switches between their viewpoints and that of witnesses or victims of the unfolding series of crimes.

Monday, 19 October 2015

The Devotion of Suspect X

Mostly the books I discuss, even if they have a translation, are little known in the west. In this case most English speaking mystery readers probably read the book long before I got round to it, since 東野 圭吾 (HIGASHINO Keigo) is one of the few successful Japanese mystery exports, with several of his books now available in translation. In Japan too, 容疑者Xの献身 (yougisha ekkusu no kenshin, The Devotion of Suspect X, 2005) was one of his most successful works, winning the Honkaku Mystery prize and adapted into a film.

The book is part of a series, in which Tokyo policeman KUSANAGI (草薙) consults his old university friend, now a physics lecturer, YUGAWA Manabu (湯川学) for ideas on difficult cases. I've read an earlier short story collection 予知夢 (Yochimu, Prophetic Dream, 2000) and 聖女の救済 (seijo no kyuusai, Salvation of a Saint, 2008). The former is fairly conventional, a set of mysteries with a slight appearance of the supernatural to them. Salvation of a Saint however is an inverted mystery, like its predecessor, The Devotion of Suspect X. Perhaps it would be better to call them semi-inverted mysteries. We know (or at least we are fairly sure) who did the crime; but exactly what they did is still a mystery. As in other inverted mysteries, we follow the story both from the point of view of the detectives and from that of the criminals, with divided sympathies and some unease at the developments.

In The Devotion of Suspect X, the killer is a mother, HANAOKA Yasuko, living with her teenage daughter after divorcing her abusive husband. A threatening visit from him escalates into a fight in which they end up strangling him. (I'm not quite sure what the legal status of the crime would be in England; the events are close to, but not quite eligible for a 'self defense' plea.) They are on the point of calling the police to turn themselves in when their neighbour, maths teacher ISHIGAMI rings the doorbell. He immediately deduces what has happened and offers to help them, if they intend to conceal the crime. When they accept, he takes charge of the situation and sets to preparing a trick to deceive the police.

From the police side, we follow Kusanagi as he investigates the ex-husband's murder, soon closing in on the mother and daughter. By coincidence, the neighbour Ishigami, whom he questions as a witness, turns out to be an old friend of Yukawa. Yukawa is surprised to learn that Ishigami, a mathematical genius, is now a high school teacher and visits him to renew their friendship. Soon the various parties are separately pursuing their suspicions or concealing their guilt. Meanwhile we, like most of the characters, don't know quite what trick Ishigami used; and this is the mystery part of the book.

From Ho-Ling's post about the book, I gather that there was some discussion in Japan about whether the mystery part of the book was fair play. This seems really bizarre to me, because the solution, while shocking, is really very obvious, and pointed to by a variety of hints. It may be that the answer is more obvious if you come to it from reading Salvation of a Saint, since the narrative trickery used to mislead us is much the same. (I hope it's not giving much away to say that in both Higashino uses our insider knowledge of the criminal and their crime against us.) Seeing through the tricks (both Ishigami's and Higashino's) doesn't make the story less interesting, as the mystery is only part of the book. It does make it more painful reading though. You share more of Yukawa's distress as he pursues his friend. I don't notice anyone else claiming to have solved it easily, so if you want a challenge, don't read Salvation of a Saint first. And if you only read one, read this one; it's far the better book.

Sunday, 14 June 2015

The Burmese Harp

ビルマの竪琴 (birma no tategoto, The Burmese Harp, 1940) is a 1946 children's book by TAKEYAMA Michio (竹山道雄, 1903-1984), which ICHIKAWA Kon (市川 崑) made into a film with the same title in 1956. There is an English translation, Harp of Burma by Howard Hibbett, first published by Tuttle in 1966. The story follows a group of Japanese soldiers in Burma in the last days of the second world war and in the time between their surrender to the British and their return to Japan a year later.

Apart from an introductory chapter, the story is told by an anonymous member of the group, narrating as a representative, not so much telling us his own personal feelings and observations as what the whole group saw and felt. In fact very few of the soldiers are characterised individually and only one is named, the central character Mizushima (水島). Apart from Mizushima, the most important character is the calm and serious captain, who had been a music teacher in civilian life and now keeps the soldiers in spirits with choral singing.

Mizushima is a private (first class) who has discovered a passion for music in this setting, constructing a Burmese harp. 
You know, I think if you collected together the instruments that soldiers have, it would make an interesting museum. Wherever soldiers go, if they have any free time, someone is sure to make an instrument. Some of them are specialists; and it's astonishing what good instruments they can create, making do with the materials available. In the wind section, you go from flutes made by cutting reeds and bamboo and boring holes in them all the way to proper trumpets made by putting together pieces of broken machinery. In the percussion section, I've seen everything from the skin of a dog or cat stretched over a wooden frame to drums made by stretching some kind of skin over an oil drum. They said it was tiger skin, but, well, I don't know about that. Anyway it made an incredible, reverberating noise, and was the pride of that troop.
Mizushima is the troop's scout and goes ahead of them in Burmese clothing to check that they are not going to run into British soldiers. In one village, the Japanese find themselves surrounded by Gurkas and British and Indian soldiers, waiting in ambush in the jungle outside. Pretending to still be celebrating the feast they had been enjoying, the Japanese keep singing their traditional songs, as they push the cart with their ammunition out of the village. A moment before they turn from singing to attack the enemy, the captain stops them. The British soldiers are singing the same songs. (In the nineteenth century, there was a westernising movement in music education, that brought many British songs to Japan with new texts, as well as Japanese compositions in a western style.) The threat of fighting passes, and they find that the war is over and Japan has surrendered.

Nearby a different group has not surrendered so easily. The captain is asked to help and sends Mizushima to try and convince the hold outs to accept defeat. Transported across the country to a prisoner of war camp in Mudan, they wait for him to return; but when months pass without sign of him, it becomes clear that something has gone wrong, particularly when they find that the survivors of the group he was meant to convince had in the end surrendered and are being treated for their injuries in a nearby hospital.  Unable to find out more, they have to assume that Mizushima is dead; but then the captain, driven by his guilt at sending him on the mission, begins to suspect that maybe a buddhist monk they have seen could be the surviving Mizushima. The soldiers fluctuate between belief and rejection, as various clues make the identity seem more or less likely. Meanwhile the captain starts teaching a parrot, the brother of the one that the monk always carries on his shoulder.
Stroking the parrot, he said, "There, there, we've all been ignoring you, haven't we? From now on we'll look after you properly. In return, you can learn some Japanese."

The parrot shook itself with happiness. It clacked its hard bill and stuck out a cold rubber like tongue and pecked the captain's hand.

What the captain had started doing was really strange. He would divide up the food he received three times a day, then he would say, "Oy, Mizushima," and when the parrot repeated it, he would let it feed from the palm of his hand. Then he would say, "Come with us" and when the parrot repeated that he would give it a share of meat from his side dish. Finally he would say, "Home to Japan."  
They send the parrot to the monk; but although he receives it, he seems unwilling to admit that he is Mizushima, appearing only as a silent watching figure outside the camp. Only when they have finally embarked on the boat home do they learn from a letter what had kept him in Burma.

The narration, despite the serious subject matter, mostly runs along calmly and cheerfully. Some bits are even like a children's adventure story. In particular an episode in a cannibal village, wisely dropped from the film, reads as if it came out of a nineteenth century adventure. The book and film are sometimes described as anti war; and they're certainly not pro war. It might be better to see them as depicting people coming to terms with being the losers in a mistaken war and working out what they should be doing with their lives now.

The film is very close to the book. There are hardly any scenes or dialogue which are not taken from it. The main difference, except for some abbreviation, is that Mizushima's narrative is inserted into the story earlier. As Takeyama comments, the central part of the book is structured like a detective story, except that the mystery is only important for the soldiers' feelings. Since the narrative is so even paced, readers are probably willing enough to read first the troops' account, then Mizushima's; but a film viewer has different expectations.

Friday, 5 June 2015

The Decagon House Murders

It's always nice when the book I'm reviewing is one that readers without knowledge of Japanese have a chance of reading. There are so few translations of Japanese mysteries. The translation to the book I'm writing about here isn't out yet (and I haven't seen it myself); but since it's been reviewed in Publishers Weekly, I take it that it should be appearing soon. 十角館の殺人(jukkakukan no satsujin, The Decagon House Murders, 1987) by AYATSUJI Yukito (綾辻 行人, born 1960) is one of the most famous detective stories in modern Japan, credited with starting the "new orthodox" (shinhonkaku) trend in Japanese detective fiction and rated high in lists of the top Japanese mysteries. The book had been translated into French, and will now be available in English from Locked Room International, translated by Ho-Ling Wong (whose blog you should be reading if you're interested in Japanese mysteries).

Ayatsuji is probably best known in the English speaking world for the horror mystery Another, which was adapted into an anime series. The Decagon House Murders is playing with one of Agatha Christie's most horror like novels, And Then There Were None. A group of seven students, all members of the Mystery Research Club, go to an uninhabited island for a week, planning to write detective stories for their club magazine. The island had belonged to an architect, NAKAMURA Seiji (中村青司), who had been fond of odd buildings, often with tricks and jokes built into them. The Decagon House, a separate house in the grounds of his mansion, is his own design. The mansion itself burnt to the ground when someone killed Nakamura, his wife and their servants. One of the servants, the gardener, was never found. Was he killed too, or was he the killer? Or could it be that the body identified as Nakamura actually belonged to the gardener and Nakamura is still somewhere at large?

The club members all identify themselves by club nicknames taken from the famous writers of western detective stories: Agatha, Orczy, Ellery, Carr, Van, Poe, Leroux. Alone on the island, they find themselves in a game of murder. One after the other is murdered to fill the appointed roles of five victims, one detective and one murderer.

Meanwhile on the mainland, two members of the mystery club have received letters claiming to come from the dead Nakamura and apparently announcing revenge for the death of his daughter, who had died of alcohol poisoning at the club's New Year's party. The story then unfolds in alternating chapters, as the students on the island attempt to solve their mystery, while the students on the mainland investigate the earlier case, trying to find out whether Nakamura really did die.

If you had to identify what the characteristics of shinhonkaku were from this book, it would probably be a matter of putting more value on the traditional trappings of mystery (the lonely island, the mysterious earlier case, the series of preannounced murders) than on the actual puzzle. This is not remotely a fair play puzzle, and if you read it expecting one you will be disappointed. It has one very nice trick, which a reader will probably guess at some point in the story (since it's a long book); but "solving" the mystery that way does not feel very satisfactory. It's an easy narrative to read though, and the alternation between island and mainland strands provides a nice variety.

You can read the opinions of other bloggers here (Ho-Ling) and here (On the Threshold of Chaos).